Размышления над тремя буквами

На днях в известном магазине элек­троники купил новую клавиатуру к компьютеру. Пробуя ее дома, за­метил, что кириллические буквы на нескольких клавишах не совпада­ют со стандартным расположением.

Пригля­девшись, смеялся долго: первые три клавиши были помечены не «й», «ц», «у», как обычно, а… в общем, составляли они сакраментальное слово из трех букв, которое раньше писали исключительно на заборах, а теперь пишут и в интернете, и в газетах, и даже в книгах.

Поскольку на упаковке «клавы» было ясно сказано, что собрана она в Китае, это проис­шествие спровоцировало на размышления даже не о глобальной экономике и торговле, а о цивилизационных столкновениях. В част­ности, у меня родилось несколько версий, как такое могло произойти.

j0303485

Версия первая: авторство. Как известно, упомянутое слово широко распространено в китайском языке, что создает нам проблемы. Так, скажем, мы вынуждены приличия ради писать «провинция Хуэй» или «народ хуэй», что не есть правильно… Кроме того, слово это — также часто встречающаяся фамилия.

Так что расположение клавиш, возможно, было попыткой авторской подписи сборщика. Дабы поведать российским потребителям: «Вот есть в Китае некий господин X, собирающий кла­виатуры», и прославиться за границей.

Версия вторая: хулиганство. Или выраже­ние неприязни истинного ханьца к «высоко-носым северным дьяволам». В таком случае видится пожилой китаец, учившийся в годы нашей дружбы с Китаем в СССР, а потом клеймивший «советский ревизионизм» на со­браниях хунвейбинов.

Версия третья: добрососедство. Не знаю­щий русского, но понимающий, что работает на российский рынок, китайский сборщик ре­шил послать нам добрый привет. Он спросил у первого попавшегося русского челнока, ка­кое слово в России самое любимое, тщатель­но его записал, а потом соответствующим об­разом составил клавиши.

Версия четвертая: диссидентство. Тот же пожилой учившийся в СССР китаец из-под глыб тоталитарного государства пытает­ся дать понять русским братьям, как плохо там живется.

Между прочим, эта версия под­тверждается другим фактом: как-то приятель показал мне пуховик, где на ярлыке, на кото­ром должно было значиться: Made in China, вместо слова made стояло

ругательство, из­вестное в английском языке не меньше, чем слово с клавиатуры в русском. И это уж точно был диверсионный акт какого-то китайского несогласного.

Версия пятая: культурологическая. Есть ги­потеза, что искомое слово пришло в русский именно из китайского. Основана она на том, что китайское слово «куй» («черепаха») не­сет оттенок непристойный, а само это живот­ное является символом мужского детородно­го органа.

Якобы слово принесли на Русь ки­тайцы, входившие в монгольское войско. Воз­можно, некий ученый, впавший в бедность и вынужденный подрабатывать сборщиком компьютеров, не удержал свою эрудицию и таким образом напоминает нам о связи на­ших культур.

Версия шестая… Но я не стал ее выстраи­вать, а просто пошел в магазин и обменял там клавиатуру на другую, где буквы расположе­ны нормально. Возможно, я не прав, и изы­скания следовало продолжить. Однако распо­ложение трех клавиш отвлекало меня от ра­боты, то и дело повергая в приступы хохота.

Автор текста: Павел Виноградов



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: